Traducción y legalización de documentos válidos en España

? ¿Qué traducciones son válidas para ser usadas en España en los procedimientos de Nacionalidad o Extranjería si soy de un país de habla no hispana?

? Las efectuadas al castellano por un Intérprete Jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o las efectuadas al idioma cooficial de la Comunidad Autónoma por un Intérprete Jurado autorizado por dicha Comunidad.

? Las traducciones hechas o revisadas por: Las Misiones diplomáticas u Oficinas consulares de España en el extranjero, que deberán llevar su sello de cotejo o traducción debidamente firmado, y posteriormente deberán pasar por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (Sección de Legalizaciones) para legalizar la traducción y poner la preceptiva etiqueta de seguridad, o Las Misiones diplomáticas u Oficinas consulares del país de origen del documento en España que deberán estar apostilladas o legalizadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (Sección de Legalizaciones) y contener la preceptiva etiqueta de seguridad.

? La legalización de un documento emitido por otro Estado o por un Consulado de otro Estado en España NUNCA legalizan el contenido del documento en cuestión. Las legalizaciones certifican la autenticidad de la firma de los documentos.

? Si el país que expide el documento es firmante del Convenio de la Haya, bastará con la Apostilla.

? Si el país no es firmante del Convenio de La Haya debe ser legalizado por el Minister...

¿Te ha gustado este artículo?

Recibe todas las mañanas en tu buzón todos las novedades jurídicas

Área de interes

Encuentra tu abogado

Especialidades